1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

За время работы переводчиком в разных структурах, приходится сталкиваться с абсолютно нелепым отношением к переводу. По какой-то причине, переводчик жестового языка никое образом не работает на уровне словесного переводчика. Именно поэтому, предлагаю КОЛЛЕКТИВНО собрать правила работы с переводчиком жестового языка. Их можно будет предъявлять заказчику непосредственно в момент заказа переводческих услуг. Может быть это слишком громко, но прошу отметить тот факт, что словесные переводчики с этими проблемами сталкиваются реже. К данной статье прошу отнестись включённо, и с зубастой критикой. Важно дело сделать.

Итак, правила с пояснениями:

  1. Заказчик обязан информировать переводчика о формате предстоящего мероприятия: помещение это или улица, торжественное мероприятие или официальное. Естественно, что у переводчика есть несколько профессиональных костюмов, но в смокинге на улице переводить зимой футбольный матч бывает прохладно.

  2. Заказчик обязан информировать переводчика о тематике предстоящего мероприятия: всего в этом мире знать невозможно. Можно иметь высшее образование и массу знаний по одной специальности, и совершенно не разбираться в другой. Заказчик же обычно говорит: «Вы переводите основы, углубляться не надо». А какие основы переводить если умозрительная потенциальная абстракция бытия не коррелирует с переменными, создающими угрозу для репрезентативности выборки? Невозможно перевести текст не понимая. Самое странное, что подобные проблемы у меня, зачастую, возникали с юристами. Приходилось объяснять что я не владею их терминологией, они просили переводить основы, и заряжали терминологией. Я, как психолог, внимательно наблюдал, и делал пометки в книжечке.

  3. Переводчика нужно представить по имени и отчеству, и сообщить что он переводчик: не раз приходилось наблюдать удивлённые глаза, когда я выходит во всей своей красе и начинал кунг-фу.

  4. Переводчик переводит с русского языка на русский жестовый язык и обратно: под русским языком понимается русская речь а не каша во рту, или что там ещё бывает у тех, кто говорит по-русски на уровне пылесоса. Поэтому, если диктор — пылесос, то это не повод делать из переводчика вентилятор. Также, текст должен быть осмысленный и СМЫСЛОВОЙ! Мне однажды пришлось переводить сведущую фразу: «а вот… а а. Здесь… вот посмотрите вот такое вот тут по диагонали вот она рюшечка посмотрите вот, и здесь, и вот, как она уходит изящно. А вот эта, мы подумали, но Вы видите? видите? смотрите. Вот такая вот финтифлюшечка. И вот она как оформлена»: в течении 10 минут два модельера лили воду так, как у меня студенты на экзаменах не заливают. И как переводить этот смысл? А в лицо камера направлена, прямой эфир. Я так обрадовался тогда.

  5. Переводчика должно быть видно: на сцене, часто приходится крепкими зубами объяснять мастеру по свету, чтобы он направил софит на переводчика. Ибо дышать темно, и воздуха не видно. А жестов в темноте не слышно. А ещё, часто, нам говорят: «ну встаньте куда-нибудь, только что-бы особенно видно не было». А какого Фрейда переводить тогда? И снова я грешу на товарищей юристов, с которыми приходилось работать. При всём уважении к профессии. Во время конференции, один умудрился встать передо мной. Наверное подумал что я — вентилятор. Так хотелось в этот момент закон нарушить. Да руки были заняты.

  6. Переводчики работают в паре: во-первых — чтобы не сгореть — нужно меняться. Ну и, плюс ко всему, иногда люди ведут диалоги.

  7. Оплата производится исходя из учёта времени переводчика на территории организации: без комментариев.

  8. Переводчик не отвечает за слова и действия глухого: очень часто, переводчику начинают ВПАРИВАТЬ важность того или иного действия. Переводчику это, на самом деле, и не нужно: он своё отработал.

  9. Услуги переводчика ограничиваются переводом: он не педагог, не усмирятель, и не надзиратель. Убеждать и заставлять переводчик не обязан.

Log in to comment