Будни сурдопереводчиков

1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

 Намедни, на просторах «РосБалта», появилась статья «Страна прогрессирующей глухоты», вызвавшая мой неподдельный интерес. В ней рассуждают о проблемах суроперевода представители Петербургских телеканалов. Не подвергая сомнению их профессионализм в области ТВ, вызывает недоумение их отношение к специфической области, в которой, я подозреваю, они не компетентны; я говорю о сурдопереводе.

Далее я буду приводить цитаты из статьи и мои комментарии к ним.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

На российское телевидение вернётся сурдоперевод. Глава Минтруда и социального развития Максим Топилин пообещал, что в следующем году доля программ с субтитрами на основных российских каналах будет занимать как минимум 40% эфирного времени.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

В Германии на музыкальных фестивалях, концертах на сцене часто видят активно двигающуюся девушку, которую принимают за бэк-вокалистку или танцовщицу. Лаура Швенгбер (Laura M. Schwengber) работает сурдопереводчиком в области музыки.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Часто приходится слышать вопрос: «где учат сурдопереводчиков?».

И на этот вопрос есть ответ: переводчиков русского жестового языка учат в старом добром УМЦ ВОГ.

Также можно получить и высшее образование в РГСУ по специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих». Но, на сколько мне известно, подготовка по этой программе грантовая, то есть — при наличии заказа от какого-либо министерства. За подробностями, пожалуйста, обращайтесь к заведующей лаборатории русского жестового языка РГСУ Камневой Валентине Петровне.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Кузьмин Вячеслав Вячеславович обладатель очень своеобразной профессии – он переводчик русского жестового языка (сурдопереводчик). За совсем короткое время он успел получить известность в узких кругах и теперь решил поделиться с нами своим опытом.

1. Расскажите немного о своей работе. Чем вы занимаетесь, чтобы читателю было более понятна ваша деятельность.

Я переводчик одного из самых удивительных языков. В этом языке нет слов, и даже звуков, я говорю руками, и перевожу с языка жестов. На этом языке общаются глухие, слабослышащие, да, и вообще, могут общаться все, кто хочет постичь мир жестов.

2. Как вы пришли к этой работе?

Увидел жестовую песню, тогда пообещал себе, что обязательно выучу этот язык

Log in to comment


Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме #47 10 года 7 мес. назад
Это просто гениально: "Так что переводчику жестового языка нужны не только крепкие руки, но и острые зубы"!
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Прочитал на сайте МосГорВОГ статью «О школе коррекционной замолвите слово». Тема животрепещущая и больная, но отклоняется от тематики СурдоЦентра, поэтому не о том сейчас пойдёт речь.

В ссылках из этой статьи обнаружилась информация об оплате труда переводчиков жестового языка и условиях их труда в Германии.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

По материалам Ассошиэйтед Пресс (Associated Press) из города Лансинг, штат Мичиган.

В штате Мичиган в июне этого года вступают в силу новые правила, требующие более тщательной образовательной подготовки и усложнённого тестирования для получения сертификата переводчика жестового языка.

В 2007 году, после ряда ошибок переводчиков в медицинских и судебных инстанциях, был принят закон, ужесточающий требования к аттестации переводчиков, призванный предотвратить возможные будущие ошибки переводчиков жестового языка.

Новый государственный экзамен на переводчика жестового языка делает акценты на знание и использование антонимов, синонимов, а также на понимание прочитанного.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Тот факт, что начало XXI века ознаменовано таким, не побоюсь превосходной степени, величайшим знаковым событием, каковым является признание жестового языка полноценной лингвистической единицей, огромная радость для всех неслышащих России.

Но, к сожалению, принятие закона ещё не есть его автоматическое исполнение, и совсем не потому, что кто то не хочет его исполнять. Предстоит достаточно большая и кропотливая работа по принятию дополнительных управляющих документов — из каких бюджетных средств, какие структуры, на основании каких нормативов, каким образом будут производить финансирование, и т. д., и т. п. Эта сложная работа в настоящий момент ведётся опять же нашим Президентом и аппаратом Президента ВОГ, и дай Бог им, а значит и нам, удачи.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Услышать Евангельскую истину о Боге на русском жестовом языке можно в Московской церкви МСЦ ЕХБ в Царицино по воскресеньям с 10–00 до 12–00.

Переводчик иногда может отъехать, поэтому договориться заранее о его присутствии можно через СМС по телефону:
+7 (926) 233-46-64, Алексей Евгеньевич Харламенков.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

По сообщению voginfo.ru, в Администрации Президента России 6 июня 2013 г. прошло совещание по вопросу признания региональных отделений ВОГ единственным поставщиком услуг по переводу русского жестового языка.

В совещании приняли участие представители Администрации Президента России, Минтруда и социальной защиты, Минэкономики, ФСС, ФАС, а также привлечённые эксперты.

Большинство присутствующих признавали необходимость дальнейшей проработки вопроса о признании ВОГ единственным поставщиком указанных услуг.

Совещание вел Юрий Воронин, давший указание провести изучение вопроса для согласования со всеми ведомствами и подготовки соответствующего поручения Президента России.

Работа по признанию ВОГа единственным поставщиком услуг по переводу русского жестового языка продолжается.

Log in to comment


Вячеслав Вячеславович Кузьмин аватар
Вячеслав Вячеславович Кузьмин ответил в теме #40 10 года 8 мес. назад
Отлично. Сурдоперевдчиков в стране полторы штуки, качественных переводчиков еще меньше. Обучаться на переводчика - не хилые деньги, работать - на жизнь не хватит никогда. Так давайте еще урежем поставщиков сурдоперевода. Люблю свою страну.
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

9 июня 2013 года на сайте ВОГ опубликован репортаж
«Новая смена глухих преподавателей ЖЯ».

На первый взгляд — событие весьма отрадное, учитывая катастрофическую нехватку переводчиков русского жестового языка в России.
Но — только на первый взгляд.

С чем мы здесь имеем дело?
Продавливается идея, что преподавать русский жестовый язык могут только «носители» языка; все остальные, априори, неквалифицированны; соответственно, переводчиком русского жестового языка может быть только та персона, которая прошла обучение у этих «носителей»; прочие сурдопереводчики обязаны «сертифицироваться», подтвердив свою квалификацию у «носителей».

Да, можно согласиться, что «носитель» языка может быть преподавателем оного; но только при условии, как минимум, наличия высшего, желательно — филологического, образования у «носителя».

В России же реальность такова, что подавляющее большинство «носителей» не имеют высшего образования; многие — вообще малограмотные люди.

Log in to comment


Вячеслав Вячеславович Кузьмин аватар
Вячеслав Вячеславович Кузьмин ответил в теме #37 10 года 8 мес. назад
Дикий смех в конце ролика лаконично объяснил, «под чем» было принято такое решение. Монтаж выполнен как раз на уровне «пре-поддавателей». Преподавать язык, не владея им на уровне лингвистики - это нормально для подпольного языка в какой-нибудь малой группе. Например, обучая товарищей тюремному сленгу: не нужно быть профессиональным преподавателем и лингвистом. Вот и получается, что жестовый язык ушел недалеко. В результате мы и получаем глухих, которые постоянно выдают следующее: "я охранял (ждал) тебя три часа", "время идет (ногами)", "я глухоНЕМОЙ с рождения", а придя в магазин, вообще могут спросить у продавца - сколько стоИт? И все равно находятся добровольцы и альтруисты, которые не могут не поиздеваться над без того сильно неустойчивым языком. Естественно, что язык есть средство динамически изменяющееся, и жесты 70-летней давности давно были изменены на более подходящие. Но в жестовом языке до сих пор как существуют сильные расхождения, так и нет единых парадигм, и страшно подумать, что от него останется через некоторое время.
Язык есть не просто средство общения, а самостоятельная лингвистическая система. Если преподаватель, который является носителем языка, может преподавать язык, то почему в школах русский язык преподают специально обученные этому люди? Может и их следует заменить на «носителей» и сделать «чистА руский йазык»? Плюс к этому, глухие в России живут на территории России, а не в стране глухих. На жестовом языке нет книг и учебников. А литературу изучать надо. Как изучать литературу, в том числе и научную, без знаний русского языка и без калькирующего-литературного перевода? Перевод статей на жестовый язык не по зубам переводчику, который не знаком с тематикой и предметом темы. И переводить «пограничное состояние сознания» как «граница настроение чувств» - это не только ошибочно, но и дезинформирует глухого. О дезинформации глухих я уже говорил в своей статье по исследованию, повторяться не буду. Также действительно существует проблема с переводчиками, и это естественно: работа тяжелая, зарплата низкая. Но это не повод набирать в образовательную среду абсолютно безграмотный народ. В общем, коллеги, давайте перестанем заниматься откровенной ерундой, и займемся делом. Все-таки профессионалы не должны смотреть на мир через розовые очки, тем более проблемы лежат на виду.

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

16 мая 2013 г. на выездном заседание Совета по делам инвалидов при Председателе совета Федерации России, состоявшегося в рамках международной специализированной выставки «Реабилитация. Доступная среда», президент ВОГ Валерий Рухледев потребовал признать ВОГ единственным поставщиком услуг по переводу жестового языка. Приводим речь полностью.

Log in to comment


Вячеслав Вячеславович Кузьмин аватар
Вячеслав Вячеславович Кузьмин ответил в теме #42 10 года 8 мес. назад
Не логичнее ли для начала , обучить достаточное количество человек, а после, выбирать из них. Как можно сокращать количество и выбирать лучших, когда специалистов единицы?
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

В Управлении ПФР в Советском районе Казани работает специалист по имени Марина, прошедшая обучение языку жестов по программе «Переводчик профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)», организованное Отделением ПФР по Татарстану.

По её словам, после присуждения языку жестов государственного статуса «языка общения при наличии нарушений слуха или речи», прошла большая кампания по внедрению его во все государственные учреждения, оказывающие услуги для населения и непосредственно работающие с гражданами.

На курсах большое внимание уделялось истории становления языка жестов. На практических занятиях нас обучали базовым жестам, необходимым для общения с глухими. Также мы рассматривали некоторые различия между языками жестов в разных городах и странах. А по окончании курсов каждый ученик составлял итоговую работу по определённой теме.

Источник.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

12 ноября 2012 г. в большом зале гостиницы «Holiday Inn Sokolniki» прошел IV Московский съезд общественных организаций, работающих с молодыми инвалидами, посвящённый проблеме их социализации.

На протяжении всей работы съезда, не покладая рук, трудились сурдопереводчики:

  • Валентина Петровна Камнева (Российский государственный социальный университет);
  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин (Центр сурдопереводческого сопровождения);
  • Алексей Евгеньевич Харламенков (Строительный колледж № 26).

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Тут недавно мои студенты притащили на лекцию фотоаппарат, и, втихаря, запротоколировали меня.

«Нимб на полировке, а крылья — в химчистке»:

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Сегодня, на сайте ВОГ, с удивлением и глубочайшим возмущением прочитал заметку1 «Кого можно назвать переводчиком жестового языка?». Заметка короткая, всего пять абзацев, поэтому буду цитировать их полностью и отвечать по пунктам.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

19–21 сентября 2012 года в РГСУ состоялись выпускные экзамены у переводчиков русского жестового языка: завершились годовые курсы профессиональной подготовки у более чем ста пятидесяти специалистов, съехавшихся со всех регионов России.

(Фото с сайта ВОГ).

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Есть много удивительных искусств в подлунном мире.
Одно из них — делать слышимым неслышимое.

Что является этим «неслышимым»? а, главное, для кого? и что это за искусство?

Ответ на все три части вопроса прост — «всё»; «неслышащие»; и «сурдоперевод». Именно неслышащим, в просторечии — «глухим», нужна помощь сурдопереводчика, чтобы услышать всё то, что слышат остальные.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Королева Великобритании Елизавета II открыла Паралимпийские игры 2012 в Лондоне, 29 августа 2012.
Слева от неё стоит сурдопереводчик.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

25 апреля 2012 г. в РГСУ состоялось семинарское занятие под руководством заведующей лабораторией русского жестового языка Валентины Петровны Камневой.

Log in to comment