10 аттестация переводчиков и вручение дипломов о переподготовке

1

В субботу 23 мая 2026 г. в умиротворяющей тишине Патриаршего подворья Симонова монастыря в Первопрестольном граде нашем Москве, в скромном зале XVII в. под сенью древних фресок, при гостеприимной поддержке настоятеля храма Тихвинской иконы Божьей Матери, Центральным научно-исследовательским институтом русского жестового языка было совершено грандиозное действо: вручение дипломов «Переводчик русского жестового языка» студентам, успешно прошедшим полугодовой курс профессиональной переподготовки, и следом — юбилейная, десятая по счёту, аттестация переводчиков русского жестового языка.

Данный курс проводился при поддержке Центрального правления ВОГ.

И вновь, как и в прошлый раз, эта аттестация была не совсем обычной (похоже, что «как обычно» — мы не умеем): во-первых, это вторая аттестация, проводимая по канонам Профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка»; во-вторых, впервые за всю историю ЦНИИ РЖЯ площадкой для неё стал не университет, а монастырская обитель, что придало событию особую степень торжественности и сосредоточенности. И об этом месте следует сказать особо! Дело в том, что Симонов монастырь — самый грозный и самый забытый монастырь Златоглавой! В 1591 году от Рождества Христова об его стены ломал зубы хан Казы-Гирей; в 1606-м — Симонов запнул войска Ивана Болотникова; он разорялся польско-литовскими и французкими бандитами; чудом пережил богоборческий XX век. И именно здесь в 1991 году по благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II была создана первая в то время и единственная в православном мире община инвалидов по слуху. И вот, Симонов монастырь распахнул свои двери для профессиональных переводчиков русского жестового языка.

Log in to comment
Подробнее...
1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

В. П. Камнева, М. Б. ЛарионовВ Москве 22 ноября 2018 г. прошёл форум переводчиков русского жестового языка — второй в истории России. Предыдущий форум состоялся 20 лет назад в Челябинске. На форум собралось более 100 переводчиков даже из дальних регионов страны. Российский государственный социальный университет принял форум в историческом актовом зале, где проходили заседания Коминтерна. В работе форума участвовали: Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр»; ЦНИИ русского жестового языка; Московский политехнический университет; Новосибирский государственный технический университет; Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет; Охтинский колледж, Санкт-Петербург; Пензенский базовый медицинский колледж; представители школ и коммерческих организаций. Форум прошёл благодаря организаторам — Минпросвещения России; Российского государственного социального университета; Всероссийского общества глухих.
Любезная хозяйка форума — заведующая лабораторией жестового языка РГСУ Валентина Петровна Камнева; председательствующий — Максим Бориславович Ларионов, заместитель начальника Управления социальной политики и реабилитации Всероссийского общества глухих.

Жёсткий регламент форума предписал разделить работу на две части: формальную с докладами, и «свободный микрофон» — главную часть форума для выступления переводчиков.

У переводчиков жестового языка в образовании обширный букет проблем.
Первую часть собрания посвятили их озвучиванию. Докладывали представители среднего, специального и высшего образования. С подведением своеобразного итога выступил директор ЦНИИ русского жестового языка Алексей Евгеньевич Харламенков с докладом о проблеме новомодного автоматического жестового перевода, на который заменяют профессиональных переводчиков в образовании. Рефреном звучали слова В. П. Камневой: «глухие должны быть грамотными — они живут в мире слышащих, а не слышащие в мире глухих; инклюзия — процесс обоюдный».

Вторую часть работы форума в формате «свободного микрофона» посвятили формулированию функциональной карты и наименования квалификаций в виду грядущего принятия профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка». Для этого, каждому делегату форума вручили 160 листовок с информацией о предстоящей разработке профессионального стандарта и бланком для описания трудовых функций и наименования квалификаций переводчика русского жестового языка для их включения в профстандарт.

Т. А. Глоба и М. Б. ЛарионовС итоговым мнением форума о новых технологиях жестового перевода, выступила соучредитель и член Экспертного совета «Всероссийского союза переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр»» Татьяна Александровна Глоба: «технологии удалённого жестового перевода включать в сферу образования нельзя. Дистанционный перевод применим в социальном сопровождении при индивидуальном контакте при получении социальных услуг — там возможно переспросить непонятное у говорящего; в образовании же массово используется терминология новых предметов, новой информации, которую адекватно передаёт только штатный переводчик образовательного учреждения, вовлечённый в учебный процесс. Замена штатного переводчика на облачного переводчика-оператора, произойдёт массовая деградация образования для глухих. Переводчикам требуются курсы повышения квалификации по специализациям: медицина, технологии, юриспруденция и т. д.. До тех пор, пока технологии не разовьются, внедрять их в образование — нельзя. Это же касается анимированного персонажа автоматического переводчика».

А. Е. Харламенков

А. Е. Харламенков выступил с информацией о приказе Министерства труда и социальной защиты «об утверждённых уровнях квалификаций в целях разработки проектов профессиональных стандартов». М. Б. Ларионов дополнил выступление А. Е. Харламенкова и подчеркнул, что принятие профессионального стандарта и наименования квалификаций наконец обнулит нормативные несуразности с наименованием переводчиков жестового языка, таких как «переводчик-дактилолог», «сурдопереводчик», и позволит провести нормирование труда переводчиков в образовании.

Работа «свободного микрофона» позволила делегатам форума озвучить перечень профессиональных действий, которые требуется включить в функциональную карту проекта профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка» и наименования квалификаций. Сбор предложений и обработка анкет продолжается; их обработка и формулирование предложений ведётся на сайте «Всероссийского союза переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр»».

С сожалением отмечаем, что столь знаменательное и редкое в жизни переводчиков событие проигнорировали РОО «Объединения переводчиков жестового языка» и «Центр образования глухих и жестового языка имени Г. Л. Зайцевой» — не приняли участия в работе форума ни Л.Г. Ионичевская и А. А. Комарова, ни их представители.

Записи пленарных выступлений размещены на сайте Всероссийского союза переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр».

 Форум переводчиков русского жестового языка

Log in to comment